- Ве очекуваме на Телеграм-каналот https://t.me/rb_makedonija
- Вклучете го во пребарувачот „Show notifications“ (дозволи известувања) за нашиот сајт!
- Пријавете се на нашата неделна мејлинг листа
На сообраќајните шеми и ознаки
Навигацијата во метрото, на аеродромите, железничките и автобуските станици, на стадионите и на царината е преведена на англиски, а на некои места и на кинески.

Максим Блинов / Sputnik
Во големите градови, станиците во градскиот превоз се најавуваат и на англиски јазик. Таа практика беше воведена по Олимпијадата во Сочи во 2014 година и Светското првенство во фудбал во 2018 година, што се одржаа во Русија.

Сергеј Бобилев / TASS
Во поголемите градови, клучните топоними на таблите и билбордите се наведени на латиница. Имињата не се преведуваат, туку се транслитерираат, на пример Kitay-gorod, а не China Town.
Во пограничните подрачја
Петар Коваљов / TASS
На магистралните патишта на влезот во погранична населба топонимите на знаците се напишани на кирилица и латиница.
Екатерина Чеснокова / Sputnik
Во градовите и населбите во близина на границата може да се сретне превод на натписите на продавниците на јазикот на соседната земја. Така сопствениците на угостителските локали им покажуваат на гостите на Русија дека се добредојдени.
На комерцијални натписи
Алексеј Даничев / TASS
Латиницата не е секогаш наменета исклучиво за странци. Таа, на пример, се користи или „микса“ со кирилицата и во имињата на угостителските објекти или брендови. Понекогаш тие решенија се мошне невообичаени.