Знак за правец и растојание до градовите во одморалиштето „Горки Город“ во Краснаја Полјана.
Артур Лебедев/SputnikНавигацијата во метрото, на аеродромите, железничките и автобуските станици, на стадионите и на царината е преведена на англиски, а на некои места и на кинески.
Кинолог со службено куче од расата шалајка (хибрид на шакал и лајка) на меѓународниот аеродром Шереметјево во Москва.
Максим Блинов/SputnikВо големите градови, станиците во градскиот превоз се најавуваат и на англиски јазик. Таа практика беше воведена по Олимпијадата во Сочи во 2014 година и Светското првенство во фудбал во 2018 година, што се одржаа во Русија.
Метро-станица „Пушкинска“
Сергеј Бобилев/TASSВо поголемите градови, клучните топоними на таблите и билбордите се наведени на латиница. Имињата не се преведуваат, туку се транслитерираат, на пример Kitay-gorod, а не China Town.
Граничен пункт „Торфјановка“ на границата меѓу Русија и Финска.
Петар Коваљов/TASSНа магистралните патишта на влезот во погранична населба топонимите на знаците се напишани на кирилица и латиница.
Кафеана во историскиот центар на Виборг.
Екатерина Чеснокова/SputnikВо градовите и населбите во близина на границата може да се сретне превод на натписите на продавниците на јазикот на соседната земја. Така сопствениците на угостителските локали им покажуваат на гостите на Русија дека се добредојдени.
Натпис на зграда на Плоштадот „Сенаја“ во Санкт Петербург.
Алексеј Даничев/TASSЛатиницата не е секогаш наменета исклучиво за странци. Таа, на пример, се користи или „микса“ со кирилицата и во имињата на угостителските објекти или брендови. Понекогаш тие решенија се мошне невообичаени.
При користење на материјалите на Russia Beyond задолжителен е хиперлинк до изворот од кој е преземен материјалот.
Претплатете се
на нашиот билтен!
Добивајте ги најдобрите стории на неделата директно во вашето сандаче